Era o que estava faltando.Uma nova tradução,versão ou perversão,invenção,enfim,uma nova Bíblia está sendo lançada em países de grande influência muçulmana.Nada de mais lançar-se uma Bíblia que explique melhor os termos nela adotados,porém,e o porém aqui é de grande peso,a nova "versão" não usa o termo PAI para referir-se a Deus,e nem FILHO para referir-se a Jesus Cristo.
Segundo as missões que lhe arcam os custos,a FRONTIERS,WYCLIFFE e SIL,alegam que o objetivo da nova versão(ah,ela se chama História dos profetas,e não BÍBLIA)é levar um leitor muçulmano a compreender melhor o evangelho,pois as traduções,ou versões como queira chamar,muitas vezes dão a entender que Cristo ser filho de Deus,se daria por uma união carnal entre Jeová e Maria,gerando o ódio que os muçulmanos sentem pelos cristãos.Tipo:Uma má interpretação dos termos está dificultando a verdadeira compreensão das escrituras.A solução no entanto,creio eu,que noticiando o fato,aproveito o espaço para dar minha opinião,é totalmente inaceitável.Existem outras formas de se explicar o mal uso de palavras em traduções que comprometam o sentido do texto bíblico e sagrado original.Mas explicarei melhor o que realmente foi alterado nesta versão.A palavra PAI é substituída por SENHOR,já FILHOquando usado para dizer que Jesus é o filho de Deus,foi substituído apenas por MESSIAS.
Um outro material já publicado,batizado de O SIGNIFICADO DO EVANGELHO,exclui a palavra PAI e a substitui por ALÁ.Uma tradução do evangelho de Mateus feita em turco,faz uso do termo REPRESENTANTE ao invés de filho para referir-se a Jesus e GUARDIÃO substitui o termo PAI.
Será que assim os muçulmanos terão um encontro verdadeiro com o Deus e Pai de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo?Será que entender o significado de uma palavra no uso tradicional não vai implicar em incompreendê-la no uso espiritual e santo?







0 comentários:
Postar um comentário